don`t go nowhere,don`t do nothing怎么翻译比较好?为什么这样呢?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/12 13:13:45
出自Lost第九集,Sawyer对回答岛上的三人说的话,请问和don`t go anywhere,don`t do anything什么区别呢?为什么这样呢?呵呵~~~

望高人给出确切的解释,谢谢先~~~
以上有个typo,应该是Sawyer对回“到”岛上的三人。。。

哈哈,莞尔鱼桑的说法让我想到了以前语文老师说名人就可以无视语法(鲁迅),自己创造些特别的句子,看来Sawyer就是这个味道,哈哈~~~

是不是这种不符合语法的情况只是出现在口语,而且还是“一般是受教育程度较低的人(比如黑人、移民等)。。。”

don`t go nowhere,don`t do nothing的意思就是don`t go anywhere,don`t do anything。

虽然用了双重否定,但意思还是否定。一般是受教育程度较低的人(比如黑人、移民等),或者故意装出这种样子才这么说。

马克吐温的汤姆索亚历险记和哈克贝恩历险记里有很多类似的表达。

是的,只是出现在口语里。这种表达按严格的语法来说是错的,不过语言学上说存在就是合理。但是正规的书面语里不会这么用,除非是在对话或引用某人的话,比如上面提到的两部小说。

don`t go anywhere,don`t do anything
别走开,就这样。

don`t go nowhere,don`t do nothing
我不确信这种表达的正确性
我还是没觉得这种表达是对的,期待楼下高手

别去任何地方,别做任何事

我怎么觉得是 别只站在这边什么都不做
可能是我英文台薄弱